translated books / rights reserved:
- PERTU (2010, Palatinus; 2017, Magvető) – Bulgaria, Italy, Serbia;
English excerpt: click here; German excerpt: here; foreign rigths, contact: Ágnes Orzóy, Magvető, orzoy.agnes@lira.hu
English review (Pertu): here; German review (Pertu): here
- NINCS, ÉS NE IS LEGYEN (2012, Palatinus) – Serbia, Croatia, Italy, Turkey, Netherlands, Slovenia (pending), Poland, Albania;
French excerpt: here; foreign rights, contact: edinaszvoren@gmail.com
- AZ ORSZÁG LEGJOBB HÓHÉRA (2015, Magvető) – none;
English excerpts: click here; foreign rights, contact: Ágnes Orzóy, Magvető, orzoy.agnes@lira.hu
- VERSEIM [MY POEMS], short stories (Magvető, 2018) - none;
contact: Ágnes Orzóy, Magvető, orzoy.agnes@lira.hu
translated short stories:
- Lieber guter Pa (Kedves, jó Ap), German: Christina Kunze, 2012, in: Kleine Sprachen – Große Literaturen, Die Anthologie 2012; Edition Kirchhof & Franke, 2012
- Nein (Nem), German: Christina Kunze
- Joik (Jojka), German: Éva Zádor, in: HuBook.de, 2012
- Hundeschule (Hundeschule) – German: Christina Kunze; in: Der Herbst kommt jedes Mal zu früh, Die Horen, Bd. 255, Wallstein Verlag
- Obendrauf kann man gehen (Járni lehet a tetején) – German: Christina Kunze; in: Sprache im technischen Zeitalter, Heft 211, September 2014
- Herr A. und Fräulein A. (A.úr és A. kisasszony) – German: Christina Kunze; in: Sprache im technischen Zeitalter, Heft 211, September 2014
- Der beste Henker des Landes (Az ország legjobb hóhéra) – German: Christina Kunze; in: die Horen, 2016/Herbst
- Bruderszaft (Pertu), Polish: Ewa Ambroziewicz, in: Literatura na Świecie NR 3-4/2014
- Zaufanie (Bizalom), Polish: Ewa Ambroziewicz, in: Literatura na Świecie NR 3-4/2014
- Dojrzała, zmęczona, ciepła (Érett, fáradt, meleg), Polish: Ewa Ambroziewicz, in: Literatura na Świecie NR 3-4/2014
- Marużalem (Maruzsálem), Polish: Mikołaj Łoziński (based on a raw translation of Viktória Szathmáry-Kellermann)
- On Intimate Terms (Pertu), English: Tim Wilkinson; in: The Hungarian Quarterly / 2010 Autumn; online excerpt: here
- Mouth-sparrow (Szájveréb), English: Tim Wilkinson, in: Litera.hu 2011
- The Best Headsmen In The Land, English: Richard Robinson, Hévíz, 2015; online text here
- There Is None, Nor Let There Be (Nincs, és ne is legyen – részlet); in: Anthology of the EU-prize 2015, English: Tim Wilkinson
- Working Name: Person (Munkanéven ember by Jim Tucker); in Words Without Borders, 2018 March, read here
- Matus (Temetés), Estonian: Marie Saarkoppel, in: Värske Rőhk 2011/4.
- Nema i ne treba da bude (Nincs, és ne is legyen/I.), Serbian: Victorija Šimon Vuletić in: Symposion/61.
- Tvoji vredni prsti (Dolgos ujjaid), Serbian: Teodora Drozdik-Popović, 2013. Symposion/63.
- Ememem (Omomom); in: Littérature hongroise (online); French: Anne Veevaert, 2015. május; online text here
- Le meilleur bourreau du pays (Az ország legjobb hóhéra),French: Éva Kovács, Grégory Dejaeger in Nouvelles de Hongrie, Magellan & Cie, 2017
- Víkend (A hét vége), Slovakian: Eva Andrejčáková. in: Revue svetovej literatúry 2014/3.
further information:
edinaszvoren.ewk.hu
http://www.euprizeliterature.eu/author/2015/edina-szvoren
home